|
本报记者 郑 雅

谢隆盛(左)与印尼友人在一起 谢隆盛供图
印尼归侨谢隆盛学过西班牙语、俄罗斯语、德语等语言,尤其精通印度尼西亚语、马来西亚语、英语。语言上的优势使得这位印尼华人18岁那年回到南宁后一直从事翻译工作。从2004年第一届中国—东盟博览会(以下简称博览会)开始,谢隆盛就作为翻译出入博览会场馆,或带着印尼游客、采访团游走广西,或随采访团到印尼采访,印尼亚非会议中心、联合国粮食及农业组织新闻发布会都曾出现过他的身影。虽然已年过六旬,可谢隆盛依然在为自己喜爱的翻译工作而忙碌……
归国求学扎下根
谢隆盛出生在一个印尼华人家庭里。在印尼,谢隆盛的家算比较富裕的,住别墅,有几个佣人。印尼华人大都重视教育,为了让自己的孩子学好自己祖国的文化知识,父亲决定把包括谢隆盛在内的3个孩子送回中国念书。1960年5月20日,18岁的谢隆盛和姐姐带着临别前家人给他们准备的面条、绿豆、米等生活用品,在家人的送别下登上一艘回国的轮船,来到了南宁。不想,此次求学之路竟让他从此在这片土地上扎下了根。
待其姐弟俩安定好后,谢隆盛的另一个哥哥随后也到了。由于有在印尼念华文学校的基础,姐弟三人补习一年后都考上了大学。1965年大学毕业后,姐姐和哥哥都离开了中国,唯独谢隆盛留在南宁一所中学任教,并在南宁成了家。
自从在南宁扎下根后,谢隆盛便没回过印尼,只是自己的父母偶尔抽空到南宁来看望自己。直到1991年父亲去世,离开印尼30多年的谢隆盛才回一次印尼的家。“那一次回印尼,我突然产生要把印尼语重新‘捡’回来的强烈愿望,于是回国后我每天都坚持学习印尼语。”谢隆盛说,经过一番努力,他又重新对印尼语熟悉了起来,这就给他的翻译工作打下了牢固的基础。
不辞劳苦做翻译
由于谢隆盛精通印尼语等多种语言,在学校当老师时,便有不少旅行社等涉外机构请他做翻译,1998年他退休后,翻译工作更加“专业化”。,谢隆盛深谙“外交无小事”的道理,在灵活处理问题上也颇有一套。一次他帮旅行社接了一个印尼旅游团,团里的客人信仰伊斯兰教,饭店的服务员端上了一碟有猪肉的菜,谢隆盛一看便马上把一旁的服务员叫过来吩咐道:“这些客人是伊斯兰教徒,是不食猪肉的!”服务员听后立即向客人道歉,客人也宽容地说这是无心之过,并对谢隆盛的及时提醒表示感谢。
去年广西电视台的“寻找金花”栏目策划的一期寻找东盟十国金花的节目,要把东盟十国的金花聚集到南宁来做节目。临近节目录播,9个国家的金花都顺利请到了,唯独印尼金花迟迟寻不到。于是谢隆盛被请来,随电视台剧组人员一起到印尼“寻找金花”。在印尼,谢隆盛几经周折联系到当地的文化部长,并进行了多次沟通。经过谢隆盛及剧组人员的诚心邀请,当地的文化部长终于答应了他们的请求,从印尼选出金花,送到
广西参加节目,东盟十国的金花这才凑齐了。
作为翻译人员,谢隆盛也非常注意自己的形象。参加了2004年第一届中国—东盟博览会后,他在电视上看到全团只有他一个人头发全白了,觉得自己以这样的形象出现在接待工作上不妥,于是,他就把头发染黑了,原来不好的牙齿也镶上假牙,整个人顿时意气风发了不少。谢隆盛说:“一个翻译,从某种意义上说也是一个国家形象的代表,虽然我年纪大了,但让外宾看起来大方得体,也是我应该做的。”
快乐翻译老有所乐
谢隆盛的子女现在都有稳定的工作,1998年就退休的他也有一份退休金,本来可以什么都不做,安享晚年,可在南宁,每当有与东盟有关的大活动、旅行社接到印尼的VIP团都会请他做翻译人员。而做翻译时,由于工作的特殊性,他几乎天天早出晚归,大都是早上6时多便早早起床,忙碌到深夜才回家。谢隆盛坦言,翻译人员的工作量虽然容易让人产生疲劳,可每当看到自己的努力为双方疏通了语言上的障碍,成功让双方顺利地进行沟通和交流,自己便会有一种成就感,感到非常欣慰,这也算是发挥自己的特长,老有所为,老有所值。
博览会落户南宁,使广西和东盟的联系日益紧密,各方面的交流也逐步加深,翻译无疑是双方交流的一个重要桥梁。性格爽朗的谢隆盛笑言:“如果大家不嫌弃我老,还能看上我,我愿意发挥余热,希望能再为博览会做翻译,继续为中国与东盟的合作交流多作贡献!” |